![](https://pdfstore-manualsonline.prod.a.ki/pdfasset/9/4e/94e03cb3-d6b6-4f92-af2d-8ef706576aac/94e03cb3-d6b6-4f92-af2d-8ef706576aac-bg4e.png)
2.50
USO DELLA VETTURA CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS UTILISATION DE LA VOITURE UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the fol-
lowing causes:
• insufficient speed of starter motor
(flat battery);
• faulty starter;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Si, après quelques tentatives, le mo-
teur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des con-
tacts électriques;
• fusibles de pompes à essence
brûlés.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defec-
tuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundi-
do.
Calentamiento del Motor
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no
haya alcanzado al menos unos
65÷70 °C.
Réchauffement du moteur
Ne pas amener le moteur à un régi-
me de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
l’huile n’a pas atteint au moins
65÷70 °C environ.
Warming up the engine
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil tempera-
ture has reached at least 150–160
°F (65÷70 °C), approximately.
Riscaldamento del motore
Non portare il motore a regimi di ro-
tazione superiori a 4000 giri/min. fino
a quando la temperatura dell’olio
non abbia raggiunto almeno 65÷70
°C circa.
Partenza della vettura
A motore avviato:
• Premere a fondo il pedale della
frizione e portare la leva del cam-
bio in posizione 1ª velocità.
Departure
With the engine started:
• Press the clutch all the way down
and put the gearshift into 1
st
gear.
Départ de la voiture
Une fois le moteur en marche:
• Appuyer à fond sur la pédale
d’embrayage et enclencher la pre-
mière vitesse.
Arranque del Automóvil
Con el motor encendido:
• Pise a fondo el pedal del embra-
gue y sitúe la palanca de cambios
en 1ª velocidad.
2
R
4
6
1
3
5